波士顿面临医学翻译短缺的问题

“许多病患更喜欢和他们说相同语言的医生,但这些医生的需求量很大。”

 

随着波士顿移民的增加,对医学口译员的需求加剧。

马萨诸塞大学陈医学院(University of Massachusetts Chan medical School)的医学翻译兼培训师丽莎·莫里斯(Lisa Morris)说,”波士顿现在的需求越来越大。“有很多医院经理、主管和不同的机构一直在联系我,寻找口译员。”

根据《世界人口评论》(World Population Review)的数据,自1990年以来,波士顿的外国出生人口从20%增长到27%,并一直在增长。该审查还指出,马萨诸塞州人口增长的主要原因是移民,他们在过去十年中在该州的增长中发挥了至关重要的作用。

2016年,波士顿规划和发展局(Boston Planning and Development Agency)计算得出,移民人口最多的是多米尼加人,因为他们约占波士顿外国出生人口的24%,其次是中国人,占11%。

新英格兰国际研究所(International Institute of New England)高级项目和合同经理玛吉·拿撒勒努斯(Maggie Nazarenus)说,语言障碍是移民处理医疗案件时面临的最大挑战之一。

拿撒勒努斯说:”我们的大多数客户的英语都不够好,无法预约看病或用英语与医生交谈,所以他们必须使用翻译或从朋友和家人那里获得帮助。”“许多客户非常喜欢和他们有共同语言的医生,但这些医生的需求量很大。”

提供语言口译课程的Language Connections发布了马萨诸塞州医学口译认证最受欢迎的9种语言,包括西班牙语、阿拉伯语、海地克里奥尔语、葡萄牙语、佛得角克里奥尔语、俄语、普通话、广东话和越南语。

华人进步协会创始人苏珊娜·李(Suzanne Lee)强调,在医院环境中提供口译服务是中国患者关心的主要问题。她说,目前,人们更倾向于去南湾社区卫生中心(SCCHC),该中心为大波士顿地区的亚洲社区提供初级保健,”因为那里所有的护士和医生都说中文。”

莫里斯回忆了她的课堂经历,以及她如何注意到,即使对英语很好的人来说,与医生交谈仍然非常困难。

莫里斯说:“我班上和我的一个班有一个年轻的越南女孩,她的英语相当好。但在某些时候,她仍然很难找到正确的词,”莫里斯说。“这时翻译就有好处了,因为如果你在努力寻找那个词,你想向医生描述你的感受,如果没有那个词,他们就会不知所措。”

自2020年新冠肺炎疫情爆发以来,医学口译的需求出现了前所未有的激增。这给波士顿的医学翻译中心带来了巨大的挑战。

莫里斯说:”我们正在努力找到合适的人来满足需求,因为你知道,你不能只是雇佣一个双语的人。“这个人必须受过训练,既懂医学语言,又懂生存技能。”

为了确保提供专业服务,美国的医学口译员必须完成至少40小时的培训,并拥有英语水平和另一种主要语言的认证。

波士顿医疗中心(Boston medical Center)的医学口译员胡安•何塞•德莱昂(Juan Jose de Leon)回忆说:”以我为例,我在美国开始合作的公司提供了非常全面的培训,要想成为合法的医学口译员,你需要通过非常全面的考试。” 随着需求的上升趋势,医疗口译员也面临着更重的工作量。

“你可以看到,我每天可以从波士顿医疗中心照顾大约20个病人,”德莱昂说。“在大流行期间,由于所发生的一切,情况非常紧张。例如,我们接到了大量关于COVID病例的电话。这真的很有压力。”

但这些挑战永远无法阻止德莱昂对工作的热情。他说,医学翻译是一份有意义的工作。“当你为一个不知道自己病情有多严重的病人翻译时,这意味着很多。打破沟通语言的鸿沟,打破让你觉得你有任何好的输入的障碍。”